home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: soc.culture.italian,soc.answers,news.answers
- Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!swrinde!emory!darwin.sura.net!hearst.acc.Virginia.EDU!murdoch!usenet
- From: mb2p@virginia.edu (Marco Bertamini)
- Subject: s.c.italian FAQ (MISC) [8/8]
- Message-ID: <CoC4wD.D68@murdoch.acc.Virginia.EDU>
- Frequency: Monthly
- Followup-To: soc.culture.italian
- Summary: This posting contains a list of Frequently Asked
- Questions (and their answers) about Italy and
- soc.culture.italian.
- Sender: usenet@murdoch.acc.Virginia.EDU
- Organization: University of Virginia
- Date: Sat, 16 Apr 1994 04:38:37 GMT
- Approved: news-answers-request@MIT.Edu
- Lines: 426
- Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.italian:23200 soc.answers:1082 news.answers:18161
-
- Archive-name: SCItalian-faq/part8
- Version: 1.4
-
- =====S8. MISC
-
- ==Q8.1= Why do Italians hate whales?
-
- Last modified: June 8 1993
-
- Not really. This refers to the problem of crossposting.
- Crossposting is an easy way to increase your audience, and it
- does so in a rational way because a single message is shared by
- several newsgroups. Unfortunately it is easy to abuse this
- feature and try to get attention from everybody on a particular
- issue close to your heart.
- The real problem is in the follow-up to a crossposted message,
- because without knowing it you can be responsible for a cascade
- effect. Then of course there are meta-crosspostings, that is,
- postings about stopping the crossposting that are crossposted.
- In May 1993 a message about the minke whale (one of the few
- species of whales not under direct risk of extinction) killing
- was crossposted on s.c.i. People had different responses
- and somebody developed an allergy to whales.
-
-
- ==Q8.2= The word `Utaense` is not in the dictionary, what does it mean?
-
- Last modified: June 14 1993
-
- Ugo Piomelli <ugo@eng.umd.edu> writes:
-
- Utaense (sost. masch.; femm.: Utaense; pl.: Utaensi) (1) abitante
- dell'Utah. Tale espressione si riferisce in special modo agli allievi
- di Maurizio Oliva, netters coatti che sorpresero s.c.i, durante la
- primavera del 1992, con discussioni sul La naturale, i formaggi
- italiani ed il ciclismo. In seguito essi tentarono, con scarso
- successo, di spostare l'agone della discussione sulla politica
- italiani dell'immediato dopoguerra ed infine, nella primavera del
- 1993, dimostratisi capaci di eccessi verbali pari a quelli dei piu`
- accaniti s.c.i.ti, essi presero posto a pieno diritto nell'inclito
- consesso dei lettori di s.c.i. (2) "Gli U." tragedia di Ugocle di
- Cuma (???-???); prima parte della trilogia "Interneteo"; un
- manoscritto bizantino contenente la seconda parte della trilogia, la
- "Barbariade" e` stato recentemente ritrovato da P.L. Miraglia.
-
- ==Q8.3= Is there a way to find Italian recipes from the net?
-
- Last modified: January 30 1994
-
- Un ricettario di s.c.i e` installato su ftp.iunet.it nella
- directory /disk1/misc/recipes. Il nome del file e' soc.culture.italian.
- Buon appetito!
-
- ==Q8.4= Where do I find an Italian dictionary for wordprocessing?
-
- Last modified: July 23 1993
-
- WordPerfect (at least for MS-DOS and MS-WINDOWS), MS Word (at least
- for MS-WINDOWS), and Wordstar (at least for MS-DOS and Windows) have
- an Italian Dictionary+Thesaurus+Spelling Engine. Contact the manufacturers
- and ask for details. These modules are not free (usually less than $100).
- They are OK, with strange omissions and some 'minor' bugs. WP is preparing
- a new version, and WordPerfect SixO has its own version (not tested).
-
- Luigi M Bianchi <lbianchi@sol.yorku.ca> writes:
-
- ho depositato su SOL.YORKU.CA e ORION.YORKU.CA (FTP anonimo)
- il complesso dei programmi amSpell per MSDOS. Il file e` AMSPELL.ZIP, e
- contiene la versione italiana (v. 2.04i) di AMSPELL.EXE, ABC.EXE, SPCOMP.EXE,
- SPDECOMP.EXE, e AMSPELL.DOC.
-
- AMSPELL e` il Controllore Ortografico (= speller) scritto da Erik Frambach
- et al. dell'Universita` di Groningen in Olanda. Desidero, anche
- a nome di tutti coloro che usufruiranno del suo programma, ringraziare
- pubblicamente Erik per aver dichiarato il suo programma di dominio pubblico,
- e per aver prontamente accettato la proposta di una versione italiana.
-
- La traduzione e` mia, e quindi tutte le 'flames' in proposito
- vanno dirette a me, non a Erik. Ho davvero cercato di fare del mio meglio,
- ma tutti sappiamo quanto sia difficile rendere certi termini informatici
- nella nostra lingua, e quante disparita` di opinioni esistano in proposito.
- Quando in dubbio, ho consultato il _Dizionario dei Termini Informatici
- Italiano-Inglese Inglese Italiano_, di Roberto Lesina, pubblicato dalla
- Zanichelli (1991). Un'ulteriore difficolta` e` stata posta dai vincoli di
- lunghezza delle stringhe, prefissate dal programma originale, che a volte
- mi hanno costretto a fare acrobazie linguistiche non sempre felici.
- Saro` ben lieto di ricevere correzioni, suggerimenti, rimproveri e magari
- anche complimenti. Una nuova versione, migliorata e corretta, e` certo
- possibile (ma diamo a Erik una piccola vacanza...).
-
- Presso l'archivio suddetto e` pure disponibile un nuovo elenco o lista
- di parole italiane che si propone di essere davvero quasi completo.
- Il progetto non e` ancora finito (mancano ancora le sotto-liste delle
- parole che iniziano con L, M, P, R, S e T). Le sotto-liste sono
- disponibili sia in formato UNIX che MS-DOS. Questo materiale puo`
- essere usato con AMSPELL, seguendo le istruzioni contenute nella
- relativa documentazione.
-
- Another dictionary is available by anonymuous ftp from
- anonymous@ghost.dsi.unimi.it The file is called /pub/misc/voc.Z
-
-
- ==Q8.5= What the heck is a Collettivo Immaginario (a.k.a. Kollettivo
- ======= Immaginario)?
-
- Last modified: June 8 1993
-
- Stefano Franchi <sfranchi@parc.xerox.com> writes:
-
- "Immaginario collettivo" e "collettivo Immaginario" non hanno nulla che
- fare tra loro. Iniziamo dal secondo.
-
- Il Collettivo Immaginario, o Kollettivo Immaginario (aka K.I.) e'
- un'invenzione di un gruppo di 'burloni' su soc.culture.italian. E' una
- presa in giro, piuttosto bonaria, del linguaggio e istituzioni dei gruppi
- appartenenti alla cosiddetta "sinistra extra-parlamentare" in Itala negli
- anni '70 e '80. Il 'collettivo" era un gruppo di persone, spesso ma non
- necessariamente studenti, che si ritrovava per 'far politica'. Ossia:
- partecipare a cortei a manifestazioni varie, discutere fino a notte fonda,
- scrivere volantini e/o newletters, etc. etc (lista non esaustiva; altre
- attivita', spesso richiedenti vari derivati del petrolio, venivano spesso
- intraprese). Di "collettivi", in Italia, ne esistevano centinaia, e la vita
- media era piuttosto breve, date le innumerovoli scissioni e divergenze
- ideologiche in seno agli stessi. Ricordo, verso il '77-'78, il Collettivo
- di Via dei Volsci, genericamente appartenente all'area dell'autonomia. Io
- ero al liceo, allora, e naturalmente avevamo il nostro Collettivo Liceo
- Righi, regolarmente in lotta (dialettica, per fortuna) con la FGCI
- (=organizzazione giovanile del Partito Comunista Italiano). But I
- digress....
-
- L'Immaginario Collettivo, invece, e' una sorta di termine quasi-tecnico in
- sociologia, antropologia, etc. Piu' o meno vicino al termine "collective
- unconscious".
-
- Nota che la sintassi dei due e' completamente diversa. Ed opposta alla
- sintassi inglese:
-
- Collettivo (noun) immaginario (adj.) = the imagined (virtual, etc.)
- collective (group)
-
- Immaginario (noun) collettivo (adj) = the collective (social)
- unconscious.
-
- Per completezza di informazione bisogna aggiungere che il nome
- fu coniato da Lucio Picci <lpicci@weber.ucsd.edu> verso la fine
- del 1992. Se in un posting vi e` un riferimento al Lider Maximo,
- questo e` un modo di riferirsi a Lucio. I piu' giovani fra i
- membri del collettivo sono spesso chiamati 'pionieri'. Infine
- e' importante notare che non esiste tessera, e tutti sono, fin
- dalla nascita, membri a pieni diritti del collettivo immaginario.
-
- ==Q8.6= Are headlines from Italian newspaper posted regularly?
-
- Last modified: January 31 1994
-
- During 1992 Arrigo Triulzi <a.triulzi@imperial.ac.uk> started posting the
- headlines from the "Corriere della Sera". The service was highly
- appreciated and other people contributed headlines from other papers too.
- Max Lanfranconi <bogart@bpb.it> and Alessandro Asson <asa0@cine88.cineca.it>
- have since joined the Prima Pagina group trying to minimise the blackouts
- which occur due to all sorts of problems, not last the fact that italian
- papers do not always reach London on time. Nevertheless, headlines from
- major newspapers and sometimes entire articles are posted on s.c.i. almost
- regularly. An effort is under way to try and organise the work in such a
- way as to share it between people without duplications. Prima Pagina is
- also posted to the following mailing lists for those people who receive
- s.c.i. with a few days delay:
- LANGIT@CINECA.BITNET,
- notizie@systems.caltech.edu, (Rest of world)
- daily-news@astro.estec.esa.nl (European only)
- As a last resort Arrigo also runs a mailing list.
-
- ==Q8.7= Ever heard the joke starting with "I am an Italiano"?
-
- Last modified: March 12 1994
-
- "One day ima gonna LA to bigga hotel. Ina morning I go down to eat
- breakfast. I tella waitress I wanna two pisses toast. She brings
- me only one piss. I tella her I want two piss. She say go to the
- toilet. I say you no understand, I wanna to piss onna my plate.
- She say you better no piss onna plate, you sonna ma bitch. I don't
- even know the lady and she call me sonna ma bitch."
-
- And so on..
- Judging from the responce on s.c.i, the redership do not get
- upset for jokes posted on the net, except for the fact
- that some jokes appear a little too often.
-
- Next time you decide to post a joke remember that if it
- sounds too good to be new it probably is.
-
- marco Trevisani <marco@ccrma.stanford.edu> writes:
-
- Ecco la vera storia di "One day ima gonna..."
- Questo e' semplicemente un estratto da un libro di uno
- scrittore di Porto Rico, esattamente Juan Pedro Soto che nel 1978 (ma
- potrebbe essere 77)ha scritto un libro intitolato "Saramambiches" (si
- legge saramambices),che e' il modo con cui i Neworicani (cosi' si chiama
- la folta comunita' di Portoricani a NY) pronunciano "Son of a bicht".
- Il libro e' la storia di Portoricani emigrati ed e' scritto tutto imitando
- il loro inglese "corrotto". Il tutto e' molto piu' divertente
- dell'estratto che usano postare anche perche' estrapolato dal suo
- contesto, primo, perde valore, secondo suona piu' come un'offesa, quando
- in realta' si tratta piuttosto di autoironia. Il libro, non e'
- particolarmente conosciuto fuori da Porto Rico, quindi e' probabile che
- qualche "burlone" caraibico ogni tanto lo posti. Ma questa e'
- semplicemente una mia supposizione, nulla osta, direbbero in caserma, che
- come lo conososco io che non sono Porto Ricano lo possa conoscere
- qualcunaltro extra-Caraibico.
-
-
- ==Q8.8= What are the ZIP codes and the phone area codes for the
- ======= major italian cities?
-
- Last modified: January 30 1994
-
- Zip codes in Italy are called C.A.P.s (codice di avviamento
- postale). Here is a list of phone codes and C.A.P.s for all
- the Italian provinces.
-
- Provincia Phone C.A.P.
- code
-
- Agrigento 0922 92100
- Alessandria 0131 15100
- Ancona 071 60100
- Aosta 0165 11100
- Arezzo 0575 52100
- Ascoli P. 0736 63100
- Asti 0141 14100
- Avellino 0825 83100
- Bari 080 70100
- Belluno 0437 32100
- Benevento 0824 82100
- Bergamo 035 24100
- Bologna 051 40100
- Bolzano 0471 39100
- Brescia 030 25100
- Brindisi 0831 72100
- Cagliari 070 09100
- Caltanisetta 0934 93100
- Campobasso 0874 86100
- Caserta 0823 81100
- Catania 095 95100
- Catanzaro 0961 88100
- Chieti 0871 66100
- Como 031 22100
- Cosenza 0984 87100
- Cremona 0372 26100
- Cuneo 0171 12100
- Enna 0935 94100
- Ferrara 0532 44100
- Firenze 055 50100
- Foggia 0881 71100
- Forli 0543 47100
- Frosinone 0775 03100
- Genova 010 16100
- Gorizia 0481 34170
- Grosseto 0564 58100
- Imperia 0183 18100
- Isernia 0865 86170
- L'Aquila 0862 67100
- LaSpezia 0187 19100
- Latina 0773 04100
- Lecce 0832 73100
- Livorno 0586 57100
- Lucca 0583 55100
- Macerata 0733 62100
- Mantova 0376 46100
- Massa C. 0585 54100
- Matera 0835 75100
- Messina 090 98100
- Milano 02 20100
- Modena 059 41100
- Napoli 081 80100
- Novara 0321 28100
- Nuoro 0784 08100
- Oristano 0783 09170
- Padova 049 35100
- Palermo 091 90100
- Parma 0521 43100
- Pavia 0382 27100
- Perugia 075 06100
- Pesaro 0721 61100
- Pescara 085 65100
- Piacenza 0523 29100
- Pisa 050 56100
- Pistoia 0573 51100
- Pordenone 0434 33170
- Potenza 0971 85100
- Ragusa 0932 97100
- Ravenna 0544 48100
- Reggio C. 0965 89100
- ReggioEmilia 0522 42100
- Rieti 0746 02100
- Roma 06 00100
- Rovigo 0425 45100
- Salerno 089 84100
- Sassari 079 07100
- Savona 019 17100
- Siena 0577 53100
- Siracusa 0931 96100
- Sondrio 0342 23100
- Taranto 099 74100
- Teramo 0861 64100
- Terni 0744 05100
- Torino 011 10100
- Trapani 0923 91100
- Trento 0461 38100
- Treviso 0422 31100
- Trieste 040 34100
- Udine 0432 33100
- Varese 0332 21100
- Venezia 041 30100
- Vercelli 0161 13100
- Verona 045 37100
- Vicenza 0444 36100
- Viterbo 0761 01100
-
- ==Q8.9= How do I recognize a false friend?
-
- Last modified: April 15 1994
-
- Many words can be easily mistaken by Italians who speak
- English as a second language. Here is a list of common mistakes
- due to similarities in the lexicon. These are known as "false friends"
- Watch out!
-
- ADDICTION (assuefazione) / ADDIZIONE (sum)
- APE (scimmione) / APE (bee)
- APOLOGY (scuse) / APOLOGIA (vindication)
- APPRENSIONE (apprehension/anxiety) / APREHEND (caught)
- ARGOMENTO (subject) / ARGUMENT (litigio)
- ASPETTARE (wait) / EXPECT (nel senso di aspettarsi qc da qualcuno)
- ATTUALMENTE (at this time) / ACTUALLY (in realta`)
- AVVERTIRE (to warn) / ADVERTISE (rendere pubblico)
- BARE (nudo) / BARA (coffin)
- BRA (town in Piemonte) / BRA (brassiere/reggiseno)
- BUFFALO (bisonte) / BUFALO (buffle)
- CAR (automobile) / CARRO (carriage)
- CARTELLA (briefcase) / CARTEL (cartello, come per esempio l'OPEC)
- COMUNE (municipio=city council, adj =diffuso) / COMMON (condiviso,communal)
- CONFERENCE (congresso) / CONFERENZA (public lecture)
- CONGRESS (legislative body) / CONGRESSO (conference)
- CONVICTION (trovato colpevole) / CONVINZIONE (belief)
- CORPSE (cadavere), CORPS (dei Marines) / CORPO (body)
- CREAM (panna) / CREMA (?)
- CUCUMBER (cetriolo) / COCOMERO (water melon)
- CUSTOMS (dogana, ma anche usanze) / COSTUME (swimming suit or trunks, ma anche customa=usanza)
- DAI (com'on!) / DIE (morire)
- DELUSIONE (disappointment) / DELUSION (illusione)
- DISTINCTIVE (distinto, caratteristico) / DISTINTIVO (badge)
- DOMAIN (proprieta') / DOMINIO (domination) / DOMANI (tomorrow)
- DON (prof. in Oxford) / DON (prete)
- DONNA (woman) / DONO (gift)
- DRAG (trascinare) / DRAGO (drake)
- DRAKE (anatra maschio) / DRAGO (dragon)
- EDUCAZIONE (upbringing) / EDUCATION (istruzione)
- ELSE (altrimenti) / ELSA (hilt)
- EMBARRASSED (imbarazzato) / EMBARAZADA (incinta)
- EVENTUALMENTE (possibly) / EVENTUALLY (alla fine)
- FABRIC (tessuto) / FABBRICA (factory)
- FACTORY (fabbrica) / FATTORIA (farm)
- FARE SENSO (to disgust) / MAKE SENSE (avere senso)
- FINALLY (alla fine) / FINALMENTE (about time!)
- FINE (multa) / FINE (end, goal)
- FRONT (il fronte) / FRONTE (forehead)
- GALL (escoriazione) / GALLO (cock)
- GENIE (genio della lampada, vedi aladino) / GENIUS (un genio come einstein)
- GENITORE (parent) / JANITOR (bidello)
- GOMMA DA CANCELLARE (eraser) / RUBBER (preservativo)
- HORSE (cavallo) / ORSO (bear)
- IMBROGLIO (a big mess) / IMBROGLIO (fraud)
- IMPROVVISO (sudden) / IMPROVISE (recitare a soggetto)
- INDISPONENTE (irritating) / INDISPOSED (malato)
- INDISPONENTE (irritating) / DESPONDENT (depresso)
- INGENUITA`(naivety) / INGENUITY (ingegnosita`)
- JOURNAL (rivista, ma non MUSICAL...) / GIORNALE (neswpaper)
- LARGE (grande) / LARGO (wide)
- LETTURA (reading) / LECTURE (conferenza)
- LIBRERIA (bookstore) / LIBRARY (biblioteca)
- LOW (basso) / LAW (legge)
- LURIDO (foul) / LURID (sensazionale)
- LUSSURIA (lust) / LUXURY (lusso)
- MAGAZZINO (warehouse) / MAGAZINE (rivista)
- MAIS (corn) / MICE (topi)
- MAT (stuoia) / MATTO (crazy)
- MORBIDO (soft, tender) / MORBID (morboso)
- OF COURSE (naturalmente) / DI CORSA (in a hurry)
- PARENTE (relative) / PARENT (genitore)
- PASTE (incollare) / PASTA (be'... pasta)
- PEN (penna, penitenziario) / PENE (penis)
- PERSONALE (personnel) / PERSONAL (privato)
- PIN (spillo) / PINO (pine)
- PLAIN (chiaro) / PIANO (flat)
- PORTFOLIO (portadocumenti) / PORTAFOGLIO (wallet)
- PREMISES (locali) / PREMESSE (forewords)
- PRESERVATIVO (condom) / PRESERVATIVE (conservante)
- PRETENDERE (assume) / PRETEND (fingere)
- RECORD (disco) / RECORD (primato)
- ROTTEN (marcio) / ROTTO (broken)
- RUMORE (noise) / RUMOR (pettegolezzo)
- SCOTCH (adhesive tape) / SCOTCH (whisky)
- SEMAPHORE (apparecchio di segnalazione) / SEMAFORO (traffic light)
- SEMINARIO (public lecture) / SEMINARY (istituto religioso)
- SENSIBILE (sensitive) / SENSIBLE (assennato/di buon senso)
- SENSIBLE (ragionevole) / SENSIBILE (sensitive)
- SIMPATIA (sympathy) / SIMPATICO (likeable)
- SINTETICO (succinto, conciso=concise) / SYNTHETIC (di gomma o plastica)
- SPIDER (ragno) / SPIDER (convertible)
- SPILL (versare) / SPILLO (pin)
- STORM (temporale) / STORMO (a flock of birds)
- STRANIERO (foreigner) / STRANGER (sconosciuto)
- STRONG (forte) / STRONZO (turd)
- SUCCO DI PESCE (fish juice) / SUCCO DI PESCA (peach juice)
- TAP (rubinetto) / TAPPO (cork)
- TASTE (gusto) / TASTO (key, ma non CHIAVE...)
- TIGHT (attillato) / TIGHT (tuxedo. O e' il frac?)
- TOPIC (argomento, ma non ARGUMENT...) / TOPICA (errore)
- TUB (vasca da bagno) / TUBO (tube)
- TURKEY (tacchino) / TURCO (turkish)
- ULTIMATE (fondamentale, quintessenziale) / ULTIMO (last)
- VACANCY (lacuna) / VACANZA (vacation)
- VILLANO (rude, impolite) / VILLAIN (criminale)
- VINDICATOR (difensore) / VENDICATORE (avenger)
- VOCE (voice, but also rumor) / VOICE (voce, ma non pettegolezzo).
-